উর্দুওয়ালি উর্দু গল্প সংকলন
বিষয় : অনুবাদ-গল্প
লেখক : জ্যোতির্ময় নন্দী
প্রচ্ছদ : মোস্তাফিজ কারিগর
সংস্করণ : ফেব্রুয়ারি ২০১৯
পৃষ্ঠা সংখ্যা : ১০৮
ভাষা : বাংলা
আইএসবিএন : ৯৭৮-৯৮৪-৯১৪৯৮-০-৪
উর্দু সাহিত্যের জনপ্রিয় মাধ্যম হচ্ছে গল্প। এই গল্পের বাগানে নারী গল্পকারদের দুর্দান্ত দাপট অনেক সময় ধরে চলে আসছে। সেই ধরনের কয়েকজন গল্পকারের গল্প নিয়ে এই বইটি। গল্পগুলো অনুবাদ করেছেন এই জনপদের তুখোড় অনুবাদক জ্যোতির্ময় নন্দী । তার অনুবাদে ভাষার সৌকর্য ও জীবনের অনুকম্পাগুলো ফুটে ওঠে। গল্পে সময়ের টানাটানি, যুদ্ধ, দেশভাগ, মানবিক সমাজের নানান মনস্তত্ব লক্ষণীয় । গল্প নির্বাচনেও অনুবাদকের মুন্সিয়ানা প্রকাশ পায় ৷ অনেকেই এই গল্পগুলো বিভিন্নভাবে পড়ে থাকবেন। তারপরও পুনর্বার পড়া যায়। এই গল্পগুলোর বিশেষত্ব হচ্ছে অনুবাদ সাবলীল।
¦¦¦¦
মনিরুল মনির
জ্যোতির্ময় নন্দী :
সু-অনুবাদক হিসেবে তিনি ইতোমধ্যেই সুধিজনের নজর কেড়েছেন। সংস্কৃত, ইংরেজি, ফরাসি, হিন্দি প্রভৃতি ভাষা থেকে ধ্রুপদী ও সমকালীন সাহিত্যের নানা মনিমুক্তো তিনি বাংলায় অনুবাদ করে চলেছেন অনেকদিন ধরে, অবিরাম, অক্লান্তভাবে। তাঁর বেশকিছু অনুবাদকর্ম ইতোমধ্যে মুদ্রিত ও গ্রন্থিত হয়েছে। এবার প্রকাশিত হচ্ছে স্মরণীয় কিছু উর্দু গল্পের বাংলা ভাষান্তর। আশা করি, বইটি গল্পপ্রেমী ও উর্দু সাহিত্যপ্রেমীদের ভালো লাগবে।
তাঁর জন্ম ১৯৫৬ সালের ১ আগস্ট চট্টগ্রাম শহরে। তাঁর প্রকাশিত বইয়ের সংখ্যা পাঁচ। এগুলোর মধ্যে রয়েছে: কবিতার বই শিশু তুমি মাটির কাছে (বলাকা প্রকাশন, চট্টগ্রাম), পানপাত্রে গচ্ছিত রাত্রি (অ্যাড কমিউনিকেশান, চট্টগ্রাম) ও আমার কবিতা যেন থাকে দুধেভাতে (অন্যমুখ প্রকাশনী, ঢাকা); বানান শিক্ষামূলক ছড়া- কবিতার বই যুক্তাক্ষরের ছড়াছড়ি (মিতাক্ষরা, চট্টগ্রাম), এবং ইংরেজি সাহিত্যের ধ্রুপদী নভলেট, জোসেফ কনরাডের হার্ট অব ডার্কনেস-এর বাংলা ভাষান্তর অন্ধকারের অন্তঃস্থলে (পরমানন্দ প্রকাশনী, ঢাকা) এবং জাপানী কবিতার অনুবাদ হ্যাকুনিন ইস্ত- শত কবির শত কবিতা (খড়িমাটি, চট্টগ্রাম)।
পেশায় তিনি একজন সাংবাদিক। গত প্রায় সাড়ে তিন দশক ধরে ঢাকা ও চট্টগ্রামের বিভিন্ন নামি দৈনিক ও টিভি চ্যানেলে কাজ করার পর বর্তমানে একটি নিউজ পোর্টালের সম্পাদক হিসেবে ঢাকায় কর্মরত।